「うちの嫁」を英語で何というか?
2012年 11月 23日
昨日は、ジョーとSkypeで45分・2000円のレッスンでした。
で、
”発見!”
レッスンのはじめに毎回、「先週はどうだった?」とか、「あなたの家族の近況は?」とか聞かれ、そこからいろいろな話に発展していき10分ぐらいフリートークをするんですが、昨日は「うちの息子の近況」について、だった。
今年の8月末に結婚したばかりで、その彼についての話題の中で、、、、
「うちの嫁」を英語でどう表現するか?
私:「息子の妻」だから、当然→「my son's wife」
といったら、、、
ジョー:「義理の娘」といいましょう→「daughter-in-law」だって。
どこがどう違うの?って聞いたところ、、、、
「daughter-in-law」のほうが親しみのある表現で、「my son's wife」のほうは、ちょっと冷たい感じなんだってって、、、、なんか、逆な感じがしてたけど、こういう微妙な感覚って、実際にネイティブに聞いてみないとわからないよね。
ってことで、
久しぶりの更新なのに、今日はこれでおしまいです(笑)!