「義理の兄」を英語で、何ていうか知っていますか?
2008年 03月 01日
お待ちかね、、、?、、、、誰も待ってない、、、か。
【英語日記の添削コーナー】
義兄(夫の兄)が、沖縄土産を持ってきたことを、日記に、、、
My brother-in-law visited us this afternoon.
He took souvenirs to us because he went to Okinawa last week.
、、、、と書いた。
間違いはどこでしょう(笑)?
My brother-in-law visited us this afternoon.
He brought (back) souvenirs for us because he went to Okinawa last week.
出た!「take」「bring」の違い。
ジョーにどこが違うの?って、聞いたけど、、、、、
もちろん、英語での説明。
で、いろいろなケースを想定して、説明してくれたんだけど、、、、
~in the future~
I'll take the book next time.
って、ことだけしか、覚えていません(泣)。
未来には、takeを使うらしい・・・(怪しい???笑)
Michiko-先生ーーーーー!"I need your help!"
※michiko-先生の特別講座※
takeとbringの使い方↓
https://protocol1.exblog.jp/8368833/