「目くそ鼻くそ」とは、「どっちもたいした違いがない」、これを英語で。
2010年 04月 22日
なので、内容が薄い、っていうか手抜きになってる(笑)、、、、?
そうでもない、、、、か。いつもこんなもんか、、、、、。
フレンズシーズン7の第5話から。
<物語>
話がとてもめんどくさい展開なんで、説明は省かせてもらいます(笑)。今日の表現は、「目くそ鼻くそ」って、英語で何ていうの、です。
【問題】
1.彼が離婚してもダメ男同好会に入れないでね。
2.離婚同好会だ
3.目くそ鼻くそ
【答】
1.Phoebe: And y’know, even if they break up again, you’d better not let him in your sad men’s club!
2.Ross: Divorced men’s club.
3.Phoebe: Potato, Potato. (She’s pronounces potato with the both the short and long As.)
「目くそ鼻くそ」を、英辞郎で検索したら、
<目くそ鼻くそを笑う >で、ヒット。
be like the pot calling the kettle black
the pot calling the kettle black〔ストーブの上のポットもやかんもすすで真っ黒だから〕
<potato potato>では、ヒットしませんでした。
まあ、俗語なんでしょうから、(英辞郎に)載せていたらきりがないんでしょうね。